Sunday, August 30, 2015

Ким Кардашьян төрөөд саваа авахуулна

Ким Кардашьян төрөөд саваа авахуулна

1 цаг 8 минутын өмнө

34 настай Ким Кардашьян C Magazine сэтгүүлийн шинэ дугаарыг чимэглэсэн аж. Дагалдах нийтлэл "Ким бол жинхэнэ Калифорнийн охин" гэдэг гарчигтай байв. Энэ оны сүүлээр Ким бүсгүй өөрийн рэппер нөхөр Канье Уэстэд хоёр дахь хүүхдийг нь төрүүлж өгөх юм.


Сэтгүүлд өгсөн ярилцлагадаа Кардашьян хүүхэд тээх нь түүний хувьд ихээхэн хүндрэлтэй байгаа тул төрснийхөө дараа саваа авахуулах болсон гэдгээ мэдэгджээ.

Жирэмсэн байх хугацаандаа Ким савандаа хоёр ч удаа бичил мэс ажилбар хийлгэсэн аж. Тэрбээр саваа авахуулахаас айж байгаа ч эрүүл мэндээ бодоод энэ алхмыг хийх болсон гэнэ шүү. Эх сурвалж www.wikimon.mn

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

Г.Дэнзэнг шүүхгүй, өршөөлд хамрагдана

Г.Дэнзэнг шүүхгүй, өршөөлд хамрагдана

49 минутын өмнө


ЗГХЭГ-ын дэд дарга Г.Дэнзэн авлигын хэргээр цагдан хорьж, 80 гаруй хоног саатуулаад батлан даалтад гаргасан. Тэрбээр өөрийг нь хууль бусаар хорьж цагдаж байна хэмээн эсэргүүцэж, улмаар өлсгөлөн зарласан тул биеийн байдал нь муудаж шүүхээс батлан даалтад гаргасан юм.

Харин Өршөөлийн тухай хууль батлагдан гарснаар авлигын хэргээр шалгагдаж буй олон цагаан захтнууд мөн хоригдож байгаа этгээдүүд наранд гарах боломжтой болсон.

Тэгвэл Г.Дэнзэнгийн хувьд өршөөлд хамрагдах боломжтой болж байгаа аж. Тэгэхээр түүнд холбогдох эрүүгийн хэрэг нь шүүх хурлаар орохгүй, шууд өршөөлд хамрагдах боломжтой гэдгийг эх сурвалж хэлэв. Эх сурвалж www.wikimon.mn

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

Хавьер Эрнандес “Байер”-т тоглоно

Хавьер Эрнандес "Байер"-т тоглоно

33 минутын өмнө

Хөлбөмбөгийн "Манчестер Юнайтэд", "Байер" багууд довтлогч Хавьер Эрнандесыг наймаалах тухай тохиролцжээ. Энэ тухай албан ёсны мэдэгдлийг өнөөдөр хийх юм.

Энэ улирал эхлээд Чичарито Английн Премьер лигт ердөө 24 минутыг тоглож өнгөрүүлсэн аж.

Харин Германы баг довтолгоондоо асуудалтай байгаа бөгөөд Бундеслигт одоогоор ердөө гурван гоол оруулаад байгаа билээ.
Эх сурвалж www.wikimon.mn

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

Кэмерон Диасын нүцгэн зургууд ил болов

Кэмерон Диасын нүцгэн зургууд ил болов

50 минутын өмнө

Хүн бүрт нууцалж явдаг зүйл байдаг болов уу. Холливудын жүжигчин Кэмерон Диаст ч тийм нууц байжээ. Одоо тэр нэр алдартай, гэр бүлтэй эмэгтэй болсон.


Харин өмнө нь бол бусдын адилаар залуу жүжигчин байсан билээ. Хэд хоногийн өмнө цахим сүлжээнд Кэмерон бүсгүйн залуудаа авахуулсан гэрэл зургууд тавигдсан юм. Тэдгээр дээр тэрбээр усан сан дотор чармай нүцгэн байх аж.


Уг гэрэл зургуудыг нэлээн хэдэн жилийн өмнө нийтэлж байсан ч дараа нь мартаж орхижээ. Тэгвэл одоо дахин түгээгдсэн байна. Хэн нэгэн тэдгээрийг хадгалаад одоо дахин дэлгэж тавьжээ. Эх сурвалж www.wikimon.mn

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

Ажлаа ойлгоогүй дарга Ерөнхий сайдад ташаа мэдээлэл өгсөн үү?

Ажлаа ойлгоогүй дарга Ерөнхий сайдад ташаа мэдээлэл өгсөн үү?

27 минутын өмнө

Засгийн газрын нэрийг барьж 160 ам.долларын үнэ бүхий "Аccess" сурталчилгааны сэтгүүлийг олон улсын нислэгээр ирсэн гадаадын иргэдийг төөрөгдүүлэн албадан худалдаалж ашиг олж байсан гэх хэрэг сүүлийн үед асуудал үүсгээд байгаа. Энэ талаар Ерөнхий сайд Ч.Сайханбилэг ИНЕГ-т ажиллах үеэрээ олж мэдсэнээ нийтэд мэдээлсэн. Улмаар ийм зөвшөөрлийг олгосон ЗТЯ-ны холбогдох албан тушаалтнуудад хариуцлага тооцох, улмаар ажлаас нь халах хүртэлх арга хэмжээ авахыг үүрэгдсэн. Үүний дагуу зарим хүнийг халаад байгаа гэх мэдээлэл ч бий.
 
"Хилийн хяналтын бүсэд удаан хугацааны туршид ийнхүү бизнес хийж, сурталчилгааны сэтгүүл худалдаалах зөвшөөрлийг Зам тээврийн яамнаас "Хүннү лорд" компанид  олгосон. Бид мэдэхгүй" гэх тайлбарыг "Чингис хаан" нисэх буудлын дарга М.Даваажав Ерөнхий сайдад хэлсэн байдаг. Тэгвэл энэ нь ташаа мэдээлэл бөгөөд яаманд ирүүлсэн албан тоотыг буруу ойлгож, ажилдаа хариуцлагагүй хандсан М.Даваажав дарга Ерөнхий сайдад ташаа мэдээлэл өгсөн гэдгийг ЗТЯ-ны холбогдох албан тушаалтнууд албан ёсоор мэдэгдлээ.

Зам, тээврийн агаарын тээврийн хэрэгжилтийн бодлогыг зохицуулах хэлтсийн дарга С.Мөнхнасан энэ талаар хэлэхдээ "Манай яаманд өнгөрсөн гуравдугаар сард "Хүннү лорд" компаниас хилийн хяналтын бүсэд худалдаа эрхлэх зөвшөөрөл олгох хүсэлтийг ирүүлсэн. Албан бичгийг судлан үзээд энэхүү асуудлыг Зам, тээврийн яамнаас шийдвэрлэхгүй гэх утга бүхий хариу албан бичгийг илгээсэн. Өөрөөр хэлбэл, тус зөвшөөрлийг ЗТЯ-наас олгоогүй гэсэн үг. "Чингис хаан" олон улсын нисэх буудлын удирдлагууд ямар зорилгоор Ерөнхий сайдад ташаа мэдээлэл өгсөн болохыг ойлгохгүй байна" гэсэн юм. Тэгвэл өнөөдөр "Асcess" сэтгүүлийг эрхлэн гаргагчид нь үнэн зөв мэдээлэл өгөхөөр хэвлэлийн хурал зарлажээ. Эх сурвалж www.wikimon.mn

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

Гэрээ засах гээд олз олжээ

Гэрээ засах гээд олз олжээ

30 минутын өмнө

АНУ-ын Финикс хотын нэгэн гэр бүлийн хос шинэ байранд нүүж ороод нэгэн сонин кодыг олж, удалгүй тэр код таарсан төмөр сэйфийг илрүүлжээ. Тэд гал тогоондоо засвар хийх үеэр паркетан шалны дор нуусан төмөр сэйфийг олсон байна.

Кодоор нь түүнийг онгойлготол дотор нь 51080 доллар, "Яахаа мэдэхгүй хүмүүст зориулсан удирдамж" гэдэг нэртэй Е.Ф.Шумахерын зохиосон ном, James E.Papper гэдэг ховор бурбон дарс нэг лонх хэвтэж байжээ.

Номон дотор өөр олон тооны нууц, код, бичвэр байгаа аж. Түүний тусламжтайгаар илүү их том олзыг олох бололтой. Ямар ч байсан энэ гэр бүл засвар хийсэндээ огтхон ч харамсахгүй байгаа гэнэ шүү. Эх сурвалж www.wikimon.mn

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

О.Чинбаярын орчуулгууд буюу монгол бахархлын нэгэн жишээ

О.Чинбаярын орчуулгууд буюу монгол бахархлын нэгэн жишээ

43 минутын өмнө

Уг нь сэтгүүлзүй, утга зохиол хоёрт садансах шалтгаан байхгүй. Гэхдээ Монголд энэ хоёрыг садансуулах, заримдаа бүр нэг юмны хоёр тал мэт хүлээж авах байдал бараг соёл болж тогтсон үе бий. Чадалтай сайн зохиолч, яруу найрагч, орчуулагч гэдэг шалгуураар сонины нэг редакцид шилдгүүд бөөгнөрсөн сүүлийн тохиолдол нь 1994-1996 оны үеийн төрийн төв хэвлэл "Ардын эрх" сонин гэж хэлж болно. Тэр үед тус сонинд Д.Цоодол, Г.Аюурзана, Ц.Хулан, Л.Өлзийтөгс, Шагдайн Цэнд-Аюуш,  Д.Энхболдбаатар, Ж.Батцэцэг, Ж.Дашдондог, Б.Шүүдэрцэцэг, З.Түмэнжаргал, Б.Галсансүх, Арлааны Эрдэнэ-Очир, Н.Билгүүн, Б.Эрдэнэсолонго, Дашмөнх, орчуулагч О.Чинбаяр, Б.Чимэдбат зэрэг олон уран бүтээлч  ажиллаж байлаа. Ихэнхдээ тэр үед нэр алдар нь түгсэн, түгэж эхэлж байсан  уран бүтээлчид. Тэгэхдээ өдөр тутмын сонины халуун тогоонд хайрагдаж шарагдаж, тэр үеийн сонины хэл найруулгын хатуу шалгуурт хяргуулж цавчуулж явсан нь тэдэнд их юм өгсөн гэж бодогддог.

Зохиолч хүн өөрийн бүтээлээ зараад амьдрах боломжгүй байсан тэр цаг үед талхны мөнгө олохын тулд ийнхүү сэтгүүлзүйн тогоо руу үсэрч ороод зарим нь тэндээ бүр шингэдэг, зарим нь уран бүтээлчийн даяанч сэтгэхүй, эрх чөлөөний тэмүүлэл нь гижигдээд төд удалгүй энэ хүрээнээс холддог байв. Ер нь бол  ихэнх нь зохиолч сэтгүүлчийн аль нь ч биш болж хувираад түүнийгээ олж харахгүй би аль аль нь мөн хэмээн сэтгэсээр цагийг бардаг. Гэтэл нийгмийн тогтолцоо өөрчлөгдөж, монголчууд зах зээлд шилжсэнээр зохиолч, орчуулагчид бүтээлээрээ амьдрах боломж нээгдсэнийг олж харсан  олон хүн сонины бичлэгийн шагналд татагдан редакц хавиар уяатай ботго мэт эргэлдэхээ больсон билээ. Нийгэм солигдсон энэхүү 25 жилд зохиолч Г.Аюурзана, Л.Өлзийтөгс, Б.Шүүдэрцэцэг, О.Чинбаяр, Р.Эмүжин тэргүүтэй зохиолчид хамгийн түрүүнд уран бүтээлээ санхүүгийн эрх чөлөө болгож чадсан. Тэднээс үлгэр аван зүтгэж буй хүмүүс ч олон байна.

Энэ удаад би орчуулагч, яруу найрагч О.Чинбаярын тухай өгүүлэх гэж байна. Тэрээр Горькийн нэрэмжит Утга зохиолын дээд сургуулийг орчуулагч мэргэжлээр дүүргээд 1994 оноос "Ардын эрх" сонинд ажиллаж эхэлсэн юм. Тэр үед сонины өглөөний шуурхай гэж гал авалцсан ширүүн хурал болж, дугаарын алдаа оноог шүүн хэлэлцдэг байлаа. Шийтгэл нь ч чанга, урамшуулал нь ч бас дажгүй байж. Хамгийн гол нь бичвэр болгоны алдаа оноог хэлэлцдэг учраас маш том сургалт болдог байв. О.Чинбаяр хааяа Гадаад мэдээний хэлтсээ төлөөлөн шуурхайд суух бөгөөд хэлж ярьж буйгаас нь илт мэдлэг үнэртдэг залуу байж билээ. Хоёр жилийн дараа "Толь" сониныг Д.Цэдэнтэй хамт гаргаж чөлөөт хэвлэлийн талбарт хөл тавьснаас хойш сонин, сайт эрхэлж, ер нь энэ салбартаа нэр хүндтэй яваа хүн.

Гэхдээ О.Чинбаяр өөрийгөө орчуулагчийн хувьд илүүтэй зарлан тунхаглаж чадсан нэгэн. Яруу найргийн орчуулагч хэмээх мэргэжил  нь ч үүнд нөлөөлдөг биз. Хэний ямар зохиолыг орчуулбал монгол уншигчид илүү өгөөжтэй байх бол гэж сонголт хийдэг болохоос ямар ном хурдан борлогдож их мөнгө олох вэ гэдэг өнцгөөс ханддаггүй нь О.Чинбаярыг орчуулагчийн хувьд үнэ цэнэтэй болгодог. Мэргэжлийнхээ үнэ цэнийг дээдэлдэг, ёсзүйтэй, эрхэмлэх зарчимтай  хүний л зан юм даа.

Дэлхийн хорь хүрэхгүй орны уншигчид эх хэлээрээ уншиж буй "Үлисс"-ийг орчуулахад нь түүний хөдөлмөрч, уран бүтээлч чанараар үнэхээр бахархаж билээ. Алдаа мадаггүй орчуулахын тулд тайлбар толь сэлтээс утгыг нь хайж шүүсэн таньж мэдэхгүй, эргэлзээтэй үгийн тоо гэхэд л 10 мянга гарсан гэхээр ямархан нүсэр хөдөлмөр байсан нь тодорхой.  Өнгөрөгч хорьдугаар зууны манлай 3 романы нэг гэгддэг энэхүү модернист зохиол мянга гаруй хуудастай, 2 кг жинтэй, орчуулахад үлэмж хэцүү зохиол. Зохиолч Жэймс Жойс  долоон жилийн турш бичсэн, зөвхөн Японд гэхэд л зургаан орчуулагч хувааж аваад гурван жил сууж байж ард нь гарсан энэ номыг О.Чинбаяр жил найман сарын дотор эх хэлнээ буулгасан. Энэ бахархал биш гэж үү? Арваад хэлний үг хэллэг хольж ашигласан, нэлээд боловсорсон уншигч ч гэсэн нэг хоёр уншилтаар бүрэн гүйцэд ойлгодоггүй энэхүү бүтээлийг орчуулаад өгөөч гэж хэн ч түүнээс гуйгаагүй. Монгол уншигчийг сэтгэлгээний өндөрлөг рүү, утга зохиолын боловсролын илүү дээд түвшин рүү уриалан дуудсан уран бүтээлчийн эх оронч сэтгэл нь түүнийг ийм том ном орчуулахад хүргэсэн гэж хэлмээр байна. "Үлисс" манайд орчуулагдсан гэхээр  гадныхны нүд нь орой дээрээ гарч, хэрхэн бахархаж байхыг хараад "Үлисс" бол эх хэл дээрээ орчуулсан тухайн орны нэр хүндийг өндөрт өргөдөг агуу бүтээл гэдгийг мэдэрсэн билээ.

Хэрмэн Мэлвиллийн "Моби Дик" роман бас л баргийн орчуулагч зориглож барихааргүй том ном. Тэр тусмаа далай, далайчны амьдрал, халим агнуур гээд монголчуудад танил бус ахуйтай холбоотой, монгол хэлэнд тэр бүр байхгүй нэр томъёо ихтэй бүтээлийг орчуулна гэдэг нажидаа эдлэх бэрх хөдөлмөр болохыг ганц нэг ном орчуулах гэж саваагүйтэн оролдсон хүний хувьд би сайн мэднэ ээ. Сайн зохиолыг орчуулах, оршуулах хоёрын завсарт маш өчүүхэн зай байдаг. Энэ өчүүхэн зай нь асар их мэдлэг, ур чадвар шаарддаг. Орчуулагч О.Чинбаяр үүнд гартахааргүй болсныг түүний орчуулахаар "амлаж давсан" бүтээлүүд жилээс жилд чангарч байгаа явдал нотлон харуулж байна.

Олон жилийн өмнө би "Оргил оргилтойгоо ханьсдаг" гэж бичээд, бүр сонины булангийн нэр хүртэл болгож явсан удаатай. Тэгвэл Габриель Маркесийн "Хурандаад хэн ч бичихгүй" тууж,Оскар Уайлдын "Дориан Грейн хөрөг", Кафкагийн "Шүүх ажиллагаа", Хэрмэн Мэлвиллийн "Моби Дик", Жэймс Жойсын "Үлисс", "Дүблинчүүд"  зэрэг нэр хүндтэй номуудыг эх хэлнээ буулгасан О.Чинбаяр Монголын үе үеийн агуу сайхан орчуулагчдын ханьсан зиндаархах тэрхүү ноён оргилд нэгэнт хүрчээ.

Түүнийг Далай ламын сонгомол бүтээлийн 9 ботийг монголчилсон тухай нь хэлэхгүй өнгөрвөл бас алдас болно. Орчуулсан, хэвлүүлсэн бүтээл бүрийг нь тоочно гэвэл мөд дуусахгүй. Хамгийн сүүлд гэхэд л  О.Чинбаяр Германы нэрт зохиолч Хэрман Хэссэний "Талын чоно"-ыг орчуулан хэвлүүлж, номын нээлтээ өчигдөр хийжээ.  Бас дахиад нэгэн гайхамшигт бүтээлийг тэрээр монгол уншигчдадаа бэлэглэлээ. Хэрман Хэссэний "Талын чоно" байгаагүй бол XX зууны урлагийн бүтээлүүд, авангардизмд маш их зүйл орж ирэхгүй байх байсан гэж хаа нэгтээ уншсан санагдана. Харин О.Чинбаяр байгаагүй бол XXI зууны монгол уншигчид дэлхийд гайхагдсан маш олон зохиолыг эх хэлээрээ уншталаа удах байлаа.

Урианхан Б.Галаарид
2015.08.31.

Эх сурвалж www.wikimon.mn

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.